PettisSimmon66

From MayaHackers
Jump to navigation Jump to search

So, You Wish To Be A Interpreter? There are two main things I want to do on this pagefirst, I would like to say several things to people considering entering the language translation profession. Mostly I would like to clean up some myths, but there are also several things I just plain think everyone who’s contemplating or practicing translation has to hear. Second, for individuals thinking about what kind of background you need or things you can do to become a translator, I want to talk a little bit about the skills needed and how to start getting them. I write this page not with the belief that I am the best Translator of All Time, but with the knowledge that I am still growing and that every single thing I say still applies to me and always will. Get more on our favorite related site by visiting english translators. In fact, I hope I’ll continually be growing as a translator. That’s the way it’s supposed to be. However in my career I’ve had the opportunity to be on both sides of the processon the one hand the translator being evaluated and working under supervision, and on the other side the person evaluating translators-both making recommendations on hires and quality checking other people’s work. It’s a somewhat unique set of experiences and it’s allowed me to view a lot of things about the translating processes of myself and others, and about new translators I see entering the field. On Translation Developing the Skills Part 1Opening Comments - On Translation During the last decade I’ve been asked a lot of questions about translating and becoming a translator. Some came from aspiring translators, some from current translators, and some from people who were just interested. I’ve also corresponded with people seeking translation jobs. These experiences have taught me about some of the ideas people come into the translation field with-and a number of the ideas they don’t. And I’m seeing some gaps between the expectation as well as the reality of translation that I’d like to address. 1. Your Work Is Not Your Work. To translate means to deal in the borrowed or the stolen, never the owned. Everything that you are handling is associated with someone else. That shows you're translating, that novel you're translating, it’s someone else’s work. This may seem almost insultingly obvious. But there are a lot of implications that you need to think about. The act of translation necessitates an extreme degree of respect. Surrender any impulses of “he should have.” Protect against any thoughts of “making it better” than the original. The best artist is excellent because of what you see testified in his work, but the greatest translator is great because of his invisibility. You must not insert your own vanity. Dig up further on this affiliated site - Click here english translators. You must not change lightly. You don’t have the right to. It’s the same principle as the man used on guard another man’s wifeyour task and your moral duty are to return her in the same condition you found her to the furthest extent possible. Because regardless of whether you love her, you hate her, or you find yourself indifferent to her-it’s your job, and she’s not your wife. You should be thinking that seriously. If you’re not willing to live with the ceaseless moral responsibility that translating entails, you shouldn’t be a translator. 2. Some Kinds Of People Make Good Translators, Some Don’t. Because translation carries such a high degree of ethical responsibility and there are numerous cracks through which meaning can slip, a translator absolutely has to be meticulous. The kind of person that makes an excellent translator is the same kind of person that makes a good librariansomeone who’s a little (or a lot) obsessive-compulsive. Now, obviously you don’t require an OCD personality to be a translator. However, if it’s not your personality, it’s got to be your attitude. Translating requires intense concentration for long amounts of time and a focus to the very tiniest of details. Either you should get through on sheer meticulousness, or you need an all-absorbing passion for the job. What you’re like in your own personal life, who cares. However, if you’re a “don’t sweat the details” person about your work, if you skimp on research, if close is good enough for you, this is not the right career selection for you. I don’t say this out of the desire to lecture and I’m not trying to scare you off; I’m merely attempting to lay out the truth so you can make an knowledgeable decision. I don’t sit looking at my computer every day shaking like a leaf underneath the burden of a soul-crushing responsibility and the effort of superhuman concentration, and you shouldn’t either. But we all need to understand the gravity of exactly what we’re doing and be serious about it and honest in our look at whether we can do it well. 3. Practical knowledge Is Less Important Than You Think. Don’t think that just because you never remember what that one really common word you always forget means, you’re never going to be a good translator. In fact, don’t think that forgetting what those ten or twenty words mean will make you a poor translator. Translation is you in a room with your computer; you don’t have to talk to it instantly. Of course vocabulary is important. Get supplementary information on an affiliated article - Click here like. But what’s far more important is knowing what you know and what you don’t. In fact, that’s the most critical thing. Because if you don’t know and you realize that, you can always find out. If you can research as appropriate and you can figure out how to find out what you don’t know, remembering the term for “farming” isn’t important. You can always look it up. 4. Knowledge Is More Important Than You Imagine. Don’t think that you can translate TV shows with an A in first-year Japanese class and a dictionary. It just doesn’t work that way, for Japanese or for any language. Yes, a dictionary can-usually-define a word for you, but language isn’t merely a lot of definitions strung together with elementary grammar. You must have both a good grounding in Japanese grammar and a good idea of how it’s actually spoken and written out there in the real world. There’s always going to be some weird sentence you need help figuring out no matter how good you get, but if you don’t have subtle and nuanced enough comprehension of Japanese syntax to understand what the grammar of most every sentence you encounter is doing (it’s okay if you need to sit and ponder it for a while first or remind yourself somehow), you’re going to misinterpret and your dictionary cannot save you. 5. You Will Need Good English. Whatever language you’re translating to, you need to be really damn good at that language. Clicking BIZESO BLOGTEN WAYS TO BE CONSIDERED A FANTASTIC TRANSLATOR maybe provides suggestions you might give to your dad. Say you’re translating from Japanese into English. If your English skills aren’t good enough and you can’t make appropriate choices for how to express something in English, it doesn’t matter how masterful your Japanese is. 6. “I Speak Both Languages” vs. “I’m a Great Translator.” For whatever reason a lot of people seem to think that a native speaker of one language is going to be better at translating from that language (actually theorists agree that it’s best to be a native speaker of the language you’re translating into), or that someone who’s bilingual is going to be good at translating from one of their languages to another. That’s not the case. Translation is a skill and an art. Speaking numerous languages doesn’t make you a good translator any more than being able to see multiple colors makes you a good painter. Much like with any craft, becoming good at translation is part talent, part attitude, part education, and part practice. 7. The Native Speaker Isn't An Oracle. This is partly an extension of number 6; as we’ve said, speaking a language doesn’t make you a good translator. So it follows that speaking a language doesn’t necessarily equate with being able to answer questions about that language well. Some native speakers are great resources for word meanings and other linguistic issues; some native speakers are horrible resources for those things. And many are somewhere in betweenit depends on how good you are at asking the right questions. It’s crucial that you have native speakers as resources if you’re not native in the language you’re translating from, but it’s equally important to choose your advisors wisely-and then use them wisely, respectfully, and kindly. Finally, keep in mind that no one is infallible. Most of us make mistakes, and all of us have things we’ve got the wrong impression about or just don’t know. Part 2Things You Need - On Developing the Skills The Monterey Institute of International Studies has a ten-point list of methods to get ready for being one of their translation and interpretation students. It basically says-Read extensively in your native language and in the language(s) you translate from. -Pay attention to the news in all your working languages. -Take steps to make yourself a more skillful and well-rounded person. -Spend time in another country. -Develop your writing, research, analysis, and (for interpreters) presentation skills. -Get computer savvy. -Don’t stay up for days at a time and live on unhealthy foods. -Remember Rome wasn’t built in a day. I think this is a great list that relates to any translator in any field. Becoming a translator at the top of the game takes hard work, dedication and commitment... But many people have proven its possible... Can you?.